|
《西游记》是中国四大经典文学名著之一,也是明朝第一部章回体长篇神魔小说。这部作品讲述了唐三藏与徒弟孙悟空、猪八戒和沙悟净前往西天取经的故事,表现了惩恶扬善、抗妖除魔的普世性主题。
这部小说自问世以来,在华人世界及全球其他各地广为流传,被翻译成多种语言。特别是在华人世界,《西游记》家喻户晓,各个主角人物和 “大闹天宫”、“三打白骨精”、“三借芭蕉扇” 等故事更是为人熟悉。数百年来,这部小说被改编成各种地方戏曲、电影、电视剧、动画片、漫画等,版本繁多。
为了把这部中国古典小说介绍给以英语为母语的儿童和少年读者——以及学英语的华人——英国的 Real Reads 出版社邀请译者孙运瑜 (Christine Yunn-Yu Sun) 进行英译改写,并由优秀绘者江长芳 (Shirley Chiang) 制作精美插图,将整部作品的意旨、重点和艺术特色完整地表达出来。书末并有为读者和父母师长特别撰写的学习和研究指南,邀请大家进一步思索这部中国经典文学名著的意义和价值,以及吴承恩的创作深意。
喜欢文学的读者,对翻译有兴趣的读者,以及有志于学习英语和英文创作的读者,请千万不要错过《西游记》的英译改写。同一系列并有《三国演义》、《水浒传》和《红楼梦》的英译改写,谨供读者参考。
深度阅读:“《西游记》西游记”
深度阅读:“如何创造普世价值?谈 ‘中国式奇幻’ by 睦同”
深度阅读:“‘如何让世界懂你?’ 谈 ‘中国式科幻’”
|