|
法國的蓋恩夫人是內裡派和寂靜主義的代表人物,強調安靜、隱藏,追求絕對的聖潔苦修,即使飽受磨難也認為是十字架的祝福。自十七世紀至今,不少基督徒(特別是新教徒)都直接或間接受到她的影響。在她被羅馬天主教會視為異端之後,經歷了多年客居他鄉、監獄及流放的苦楚,死於 1717 年。她的自傳於死後三年出版,英文節譯本則以 1880 年在美國費城出版的譯本流傳最廣。
到了 1880 年,曾在孟加拉政府文職機構工作過的英國譯者湯瑪斯・泰勒・阿倫以全然忠於原著的方式翻譯出版了蓋恩夫人的自傳,是為唯一的英文全譯本。時光再推進到 1938 年,蓋恩夫人自傳的英文節譯本以《馨香的沒藥》為名,被翻譯成中文,伴隨著華人基督徒走過了上個世紀風雲變幻的歲月。該書譯者俞成華後來歷經曲折,買到阿倫的英文全譯本,並著手翻譯,但環境不許可,無法進行,書籍殘稿都散落於中華大地的動盪歲月裡。
華人譯者驢駒在美國念書時接觸到《馨香的沒藥》,深受感動和啟迪,便立志要翻譯蓋恩夫人自傳的英文全譯本。她費盡苦心,終於在2000 年年底找到一套全譯本,當時她完全沒有翻譯或創作的經驗,卻下定決心要用最美的中文把它翻譯出來。十餘年之後,她終於出版了《蓋恩夫人自傳全譯本》,題為「暗世明光」,獻給全世界的華人基督徒。這份苦心毅力,實在值得讚佩。
俞成華之子俞崇恩後來在美國見到驢駒,對這一套三冊的全譯本有如下的評語:「本書能夠全文翻譯出來,我真是太高興了,因為這本書實在太寶貴了!它是先父(1956 年為主殉道)的遺願,我不配為這本書寫什麼,這應該是由我先父做的。⋯⋯感謝主,主也實在給了驢駒文字上的恩賜,她的用語是那麼恰當,翻譯得太好了!」
驢駒自己在序言裡介紹這本《蓋恩夫人自傳全譯本》:「書中記錄了蓋恩夫人一生在十字架的道路上跟隨主的心路歷程,是神奇妙的手將它保存下來的。因為在顛簸、流離、被剝奪的歲月裡,她失去了一切,但她憑著信心知道,神命她所寫的必被保存,無一失落。她的信心真的得到了應驗。」
「顛簸、流離、被剝奪的歲月」,這句話彷彿也是許多人對於上個世紀那些動盪歲月的感想,而在當年失落一切、現今珍惜所有之餘,對於提升自我價值、追求美好生命的信念自然也越發堅定。驢駒這本譯作極為紮實,字裡行間處處可見她的認真謹慎和樸實自然,是為譯者的模範。如她所說:希望這本書「像馨香的燔祭,蒙神悅納,把華人聖徒帶入屬靈的更深處,使這部書成為這生養眾多之民族的祝福。」
|