电书朝代:领先中文电子书出版的潮流

新浪微博 噗浪专页 脸书专页 推特专页 博客 订阅电子报

     
简体中文站
     
合作伙伴
新到作品
抢先预购
站主推荐
作家特写
         
电书朝代
> 回到首页
> 回到书市话题
 
电子书分类
> 文学小说
> 散文评论
> 人文科普
> 风格养生
> 家庭亲子
> 专业职涯
 
读者须知
> 订购方式
 
作者须知
> 合作方式
 
电书朝代接受线上付款
 
电书朝代:书市话题:“盗译” 有道?
   
“盗译” 有道?
   

古今中外的出版界和文学界都是谈盗(版)色变,最近却在网络上看到一则很有趣的新闻,且在这里介绍出来和大家分享。澳大利亚有一位作家名为彼得芒特福 (Peter Mountford),于去 (2011) 年四月出版了一部名为 “一个年轻人为时未晚的资本主义指南” (A Young Man's Guide to Late Capitalism) 的小说,广受好评,后来也获得今 (2012) 年的华盛顿州文学奖 (Washington State Book Award)。著名小说《我在雨中等你》 (The Art of Racing in the Rain) 的作者贾斯史坦 (Garth Stein) 特别称赞这本书 “聪明而富有娱乐性”,“在作为一本充满精彩构想和政治话题的好书之余,又能在本质上充满人物个性的亲密悸动,读来爽快异常”。

《一个年轻人为时未晚的资本主义指南》这部小说叙述一个名叫盖柏瑞 (Gabriel de Boya) 的年轻人专门操作投资基金,于 2005 年的时候被公司派到南美洲的玻利维亚,想趁当地举行总统大选的时候上下其手,搜集股市的内幕运作消息而大赚一笔。然而他在此同时必须照顾曾在智利受到皮诺切特将军 (Augusto Pinochet) 暴政迫害的母亲,又爱上了总统候选人的媒体联络秘书,更在玻利维亚期间,亲眼目睹了当地人民贫困挣扎的生活处境,因而思索起自己难道能压榨这些可爱可敬的人民而中饱私囊的行为。

芒特福在出版这部作品之后,聪明地设下一系列网络机制,想看看有多少人对这本书进行搜寻。一年以来,他发现讨论这本书的人越来越少,书名出现在拍卖网站的次数却越来越多,所谓的 “为时未晚的资本主义指南” 这个词看起来颇有讽刺性,创作似乎并不能为作者赚进多少钱!

到了今年三月,芒特福惊讶地发现,网络上对于这本书的讨论又再度热闹起来,主要是因为有一个自称亚历山大的网络使用者来自莫斯科,经常在几个讨论英文字词使用的网站上向各界网友请教书中的字句应该怎么解释、翻译才好。由于芒特福在这部小说中使用的字词比较特殊,亚历山大的母语又不是英文,因此看得颇为辛苦,许多自认擅长英文的读者便纷纷慷慨相助,大家脑力激荡,想为这本书找出一个合适的解读方式。

芒特福觉得这件事很有意思,便经常上网探看,觉得亚历山大这个人这样喜爱他的书,真是令作者欣慰。没想到有一天,一位网友建议亚历山大干脆纯粹享受这本书的阅读即可,何苦要字字句句地要求精解?亚历山大竟然回答:“我也想享受呀,可是我正在为苏俄的一家出版社翻译这本书,所以非得弄清楚各种字词不可。”

芒特福这下子大吃一惊,原来这是一个盗译者!他在著名的《大西洋月刊》(The Atlantic) 网络杂志上撰文说,根据他的了解,苏俄的文学黑市甚嚣尘上,特别是电子书,因为制作和传播都十分容易。据说苏俄读者下载的电子书,有百分之九十都是盗版的作品。苏俄的媒体管制机构更宣称,当地人民有管道获得超过十万部盗版作品,国内真正经由合法管道出版且具有版权的作品却只有六万部。苏俄国内外的出版界每年为了盗版问题,总要损失十亿卢布以上的利润。

芒特福当然希望苏俄的两家主流电子书出版社能合法地购买他的作品版权,然而在这部小说乏人问津的状况下,他承认自己真的很希望读者能接触并喜爱他的作品,不管他们有没有付钱。他同时因为苏俄读者依然有心阅读,而足以让当地的文学黑市兴盛蓬勃,而感到无比欣慰。只要有人盗版,就表示有人还保持着阅读的欲望!

于是芒特福做了一个奇特的决定:他小心地观察亚历山大在网络上的发言,想为后者的盗译助一臂之力。不管怎么说,如果一部作品中的字词生涩难解,又有谁比作者本身更能提供各种合情合理的解答呢?更何况,芒特福在观察几个月之后发现,亚历山大虽然颇为勤恳地想翻译这本书,他的英语理解能力却实在令人担心。如果亚历山大竟然翻错了什么字句,即使是盗译作品,对读者来说也是一种损失,对作者而言更是一件痛心疾首的事。

正当芒特福还在小心翼翼地试探,偶尔也忍不住用假名参与网络讨论,提出一些回答和建议时,有一天,亚历山大突然宣称自己不翻译《一个年青人为时未晚的资本主义指南》了,而改为翻译著名小说家丹尼斯勒翰 (Dennis Lehane) 的一本新书!芒特福这下子真是大失所望,痛哭流涕,他的作品竟然连盗译者都不屑一顾!幸好到了七月,亚历山大又重返 “正途”,继续翻译芒特福的作品了。

所以芒特福终于痛定思痛,决定正面提出帮助亚历山大的要求,而可想而知的是,亚历山大在大吃一惊之余,立刻消失得无影无踪,颇让芒特福失望了一阵子。看到这里,大家会不会觉得这个结局其实也不错?作者终于能挺身而出,大力捍卫自己的作品版权,给那些海盗们一些教训?

事实上,过了几个星期,亚历山大竟然回信了,让芒特福又吃了一惊。芒特福说:“要帮助别人盗用我的作品,实在是一件疯狂事,这我也知道,可是我实在不能克制自己,非得和他合作不可。我如今还是不知道他在为哪一家合法或非法的出版社翻译,因为到现在为止,从来没有人来洽询过苏俄版权。即便如此,我还是希望自己能看懂他的文字:我好想读他正在读的那本书呀!”

 

   
电书朝代:领先中文电子书出版的潮流
[繁體中文站] [简体中文站] [English Site]
 
电书朝代为澳大利亚 Solid Software Pty Ltd 所经营拥有 (ACN: 084 786 498)
Copyright 2012 eBookDynasty.net 版权所有,翻印必究