华人学习英语,最困难的往往不是强背字汇(尽管有时候那么多同义异词的字汇真的能令人抓狂),也不是听说读写(只要保持恒心多加练习即可),而是要搞懂各种文法词性。
名词、代名词看似简单,但什么是复合名词、不定代名词、指示代名词和反身代名词?形容词、副词和动词应该不难吧,其间的变化又并非持续而固定,光是想记住那无数的 “特例” 就让人头痛。 (特例如果实在是不胜枚举,还能叫特例吗?)更不用说是连接词和介词了,几乎每一个词都有特殊用法,错之毫厘,差以千里。也许感叹词最讨人喜欢,毕竟我们在学习英语时,脑中最常出现的就是大量的问号和感叹号……
有鉴于以上的种种挣扎,《用英语思考:写给学英语的华人》(Thinking in English: For Chinese Learners of English) 就是一本专门协助华人熟悉英语文法词性的参考书,可以和中学、大学的课本配合使用。作者贾斯特纳奎 (Justus Nnakwe) 在书中提供了各种定义、范例和练习材料,鼓励学生用英语思考,而不是单纯用华语文法来练习英语。
的确,华语文法和英语文法有相当大的不同,作者希望透过《用英语思考》这本书中的众多练习范例,引导并锻炼华语学生在学英语的时候就用英语文法思考,而不是试图调整、甚至扭曲华语文法来习惯英语文法。作者举了一个很简单的例子:华语说 “跟我来”,英语则说 Come with me。如果硬要逐字比对,我们也许可以说,“跟” 的意思是 with,“我” 代表me,“来” 则是 come,但是这样做的坏处是,用华语文法思考的人会说 with me come,用英语思考的人则会说 “来跟我”。
唯一的解决办法就是在学英语的时候完全摒除华语思考,也不必考虑英语文法和华语文法之间的差别,只要单纯用英语文法思考即可。 Come with me 就是单纯的 Come with me,想到 “跟我来” 反而会造成更多困惑。
所以这就是《用英语思考》和一般参考书最大的不同:作者没有因为读者是华人就害怕在书中使用英语,也无时无刻不鼓励华人学生注意华语文法和英语文法之间的巨大差异。一旦学英语的华人能体会到这两种文法根本就是天差地远的两回事,就能摆脱潜意识里总想用其中一种来帮助另一种的学习过程的想法,继而在学英语的时候就直接用英语思考,听说读写华语的时候也不会有意无意地借用英语文法来让自己显得有学问或文艺腔。
我们郑重推荐《用英语思考》这本简单明了的参考书。如果你也想熟悉英语文法词性,就不要怕用英语思考。 |